由此对中国音乐声学的开端进行溯源,中国有责

来源:http://www.kedun-detective.com 作者:黄大仙高手论坛网址 人气:91 发布时间:2019-08-27
摘要:岁月静好,未来可期。2018年,学校坚持把高水平人才引进工作作为第一要务,博士层次人才引进工作取得近年来最好成效。 据美国学者韩南考证,第一部长篇汉译小说为1873—1875年连载

岁月静好,未来可期。2018年,学校坚持把高水平人才引进工作作为第一要务,博士层次人才引进工作取得近年来最好成效。

据美国学者韩南考证,第一部长篇汉译小说为1873—1875年连载于上海《瀛寰琐记》月刊的《昕夕闲谈》。不过严格说来,早在1853年,上海美华书馆就出版了英国传教士宾威廉翻译的《天路历程》。而短篇小说的最早翻译,还得算上海达文社1903年出版的短篇小说集《海外奇谭》,译文出自英国散文家兰姆姐弟改写的《莎士比亚故事集》。

黄大仙高手论坛网址,12月15日下午,应音乐舞蹈学院邀请,音乐声学博士、中国音乐学院教授、中国音乐学院音乐学系副主任、博士生导师、北京市长城学者付晓东作了题为“中国近代音乐声学学科的发端探寻”的讲座。音乐舞蹈学院相关专业教师、研究生、本科生聆听了本次讲座。

内容提要

全年引进博士人才工作呈现三个特点:一是引才规模显著扩大,全年共引进博士103名,比上年增加129%;二是引才学科结构明显优化,文科学院大幅增加,引进博士56名,比上年增加206%;理工科学院引进博士47名,比上年增加74%;三是学缘结构和学校层次大力改善,来自海外知名高校和省外985、211、“双一流”建设高校等高水平大学的博士数量达到95人,占比92%,比上年增加141%。截至目前,我校具有博士学位教师占到专任教师总数的半数以上。

萨义德认为,理论的旅行需要具备一定的接受条件,使之可能被引进或得到容忍,无论多么不相容;而得到容纳的观念在新的时空里因为新的用途会发生某种程度的改变。

报告中,付晓东讲解了通过探讨构成音乐声学学科的基础要素、回顾中国古代至近代音乐声学的知识辑录,将音乐声学在中国的起源定位于19世纪后半期。他首先以音乐声学中文译著为对象,追溯其外文原著,对其内容结构予以分析与总结,并对其中的重要概念、理论与术语进行文白对释与中英对译,由此对中国音乐声学的开端进行溯源,并对学科的经典文献予以填充。会上,付晓东还与大家分享了研究过程中的故事和心得体会。

●当前,尽管世界经济逐步回暖,全球依然增长动力不足,发展赤字更加凸显。如何消解全球发展赤字,中国从发展理念、发展动力、发展平台等方面进行了顶层设计,作出了战略谋划。

今年以来,人事处按照学校第十二次党代会战略部署,落实学校人才工作会议要求,与各学院上下联动,协同工作,深入推进人才优先发展战略,大力实施人才集聚工程,创新人才工作机制,拓宽引才聚才渠道,扩大学科用人自主权,实施差异化引才用才策略,高层次人才队伍建设形成可喜局面,为建设高水平大学汇聚了新生力量。

文学文本的跨时空旅行同样如此。莎士比亚戏剧故事在中国的最早旅行,就是以译者所谓的“戏本小说”开始的。译者在附志的《海外奇谭叙例》说明了翻译该书的缘起,“是书为英国索士比亚所著。氏乃绝世名优,长于诗词。其所编戏本小说,风靡一世,推为英国空前大家。译者遍法德俄意,几于无人不读。而吾国近今学界,言诗词小说者,亦辄啧啧称索氏。然其书向未得读,仆窃恨之,因亟译述是篇,冀为小说界上,增一异彩”。以此回应梁启超于19世纪末发起的“小说界革命”,期为政治改良之利器及新民之通途,所谓“欲新一国之民,不可不先新一国之小说”。因是之故,新的创作小说和翻译小说在晚清日益勃兴,相辅相成,蔚为大观。

讲座结束后,付晓东与在场师生进行了互动交流,并对师生的提问进行了耐心细致的讲解,现场气氛融洽。此次讲座促进了学院的学术交流,开拓了学生的研究思路,提升了师生的学术视野。

●推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展已经成为国际社会的普遍期待。中国有责任、有义务推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展,更好维护我国和广大发展中国家的共同利益。

2019年,进入新时代的河南师范大学期待更多的高端人才加盟师大,安家师大,建设师大,共同续写更加灿烂的辉煌明天。

莎士比亚戏剧故事的首译,就是在这样一个文学的多元系统中自然发生的。在英语世界里,兰姆姐弟的莎剧改写本非常受欢迎,原有20个故事,译者仅选译了其中的一半,各自成章,并根据故事情节重新命名,混编为以下10章(括号中为对应现译名):1.《蒲鲁萨贪色背良朋》;2.《燕敦里借债约割肉》;3.《武厉维错爱孪生女》;4.《毕楚里驯服恶癖娘》;5.《错中错埃国出奇闻》;6.《计中计情妻偷戒指》;7.《冒险寻夫终谐伉俪》;8.《苦心救弟坚守贞操》;9.《怀妒心李安德弃妻》;10.《报大仇韩利德杀叔》。此译本尽管早于林纾所译《吟边燕语》,但除戈宝权《莎士比亚的作品在中国》一文有简单介绍,国内莎学研究论著都只是浮光掠影的提及。然而,这一最早的汉译本从一个侧面反映了当时译者与晚清读者接受的相互关系,不乏可观之处。

(音乐舞蹈学院 赵梓媛 胡梦影)

●习近平新时代中国特色社会主义思想对关乎人类未来发展的全球性问题给出了中国方案,这些方案倾注了中国价值和中国精神,为重构经济全球化时代的国际交往理性和世界精神奠定了基础。

(人事处 姜 良 刘秋月)

译者所用语言是文言,这是由那个时期读者的普遍期待所决定的。清末民初,逐渐由古代白话转型为现代白话,最终于1920年将白话定为正式官方语言。但在世纪之交,即便白话已具雏形,“雅驯”“雅饬”的文言仍是当时文人雅士的“文化资本”与“象征权利”。严复和林纾的成功则有赖于此,吴汝纶、鲁迅、郭沫若、钱锺书等大家对此都赞赏有加。到“五四”初期,文言仍是大多数译者的首选。

当前,世界经济发展不平衡、全球治理不畅、保护主义抬头,国际和地区热点问题频发,各国面临许多共同威胁和挑战。习近平总书记指出,“世界那么大,问题那么多,国际社会期待听到中国声音、看到中国方案,中国不能缺席。”着眼人类发展和世界前途,习近平新时代中国特色社会主义思想为解决人类面临的共同难题贡献了中国智慧,提供了中国方案。

在主题选择方面,译者只选译了10个故事,删除的另外10个有一半可以归为悲剧主题:《李尔王》《麦克白》《奥赛罗》《雅典的泰门》《罗密欧与朱丽叶》。其中前三个被公认为莎士比亚的四大悲剧代表作(另一个是《哈姆莱特》),而《罗密欧与朱丽叶》也是以悲剧为主的悲喜剧,所重者皆为我国文学传统中以惩恶扬善、终成眷属的大团圆的喜剧为主题。尽管我国一直不乏悲剧历史,但缺少悲剧精神与悲剧美学。不过,译者还是留下最著名的悲剧《哈姆莱特》压卷。

发展的中国方案

本文由金多宝论坛网址发布于黄大仙高手论坛网址,转载请注明出处:由此对中国音乐声学的开端进行溯源,中国有责

关键词:

最火资讯